Page 172 - Costellazioni 5
P. 172

DANIEL T. LOCHMAN, Edmund Spenser’s The Faerie Queene


                   And all her haire her shoulders ouer spred,
                   And both her sex and name was knowne withal,
                   And wonder great and admiration bred,
                   In them that saw her make three Princes fall:
                   For why, she shewd to be in all their sight,
                   As faire in face, as she was fierce in fight. 38


                Not only do verbal cues and se ing recall Britomart’s revelation at Mal-
                becco’s castle, but so too do the affective responses of the assembled
                characters. Indeed, Harington’s translation may seem too familiar in
                that it omits the Italian “golden” (d’oro), which in Ariosto’s text refers
                to the helmet (cuffia), not to Bradamante’s falling hair, and it adds an
                anticipated emotional reaction of the viewers, in whom “wonder great
                and admiration bred” — a response that has no equivalent in the Ital-
                ian. Harington may have extrapolated this reaction from Ariosto’s
                episode, but the original does not refer directly to any onlookers.
                     Could it be that Harington’s translation was influenced by
                Spenser’s work, published just the year before? Or could it be that both
                were influenced by some other source — such as Torquato Tasso’s
                Gerusalemme Liberata (1575), which A.C. Hamilton identifies as a source
                for Arthegall’s previously mentioned shearing of Britomart’s helmet? 39
                Although such questions are pertinent, the path of transmission is here
                of less importance than the evidence of intertextual memory, which
                conveys a textual experience that seems to resonate deeply within
                early modern culture. The reader’s narrative memory of the experi-





                38  Orlando Furioso, trans. John Harington (London: Richard Field, 1591),
                XXXII.74. See 32.79 in the edition of M. Turchi (Milano: Garzanti, 1964):
                   La donna, cominciando a disarmarsi,
                   s’avea lo scudo e dipoi l’elmo tra o;
                   quando una cuffia d’oro, in che celarsi
                   soleano i capei lunghi e star di pia o,
                   uscì con l’elmo; onde caderon sparsi
                   giù per le spalle, e la scopriro a un tra o
                   e la feron conoscer per donzella,
                   non men che fiera in arme, in viso bella.
                39  Hamilton on 4. 6. 19, p. 453.



                                                171
   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177