Page 59 - Costellazioni 5
P. 59

PATRICK COLM HOGAN, Affective Space and Emotional Time

                influence, Chinese literary tradition seems to be a particularly apt for
                this task. Within that tradition, one of the most famous works
                throughout the world (due in part to a translation by Ezra Pound) is
                a poem by Lǐ Bái, which also happens to be a work that extensively
                treats space, or spatiality. Here is my version.



                   Changgan Ballad 8
                   Lǐ Bái


                   At first, my hair hung down across my brow;
                   I played at pulling flowers
                   Before the door.
                   You came by, straddling a bamboo horse,
                   Circling the chair, playing with young plums like toys.
                   We lived together in Changgan,
                   A little girl and boy,
                   without resentment or suspicion.


                   At fourteen, I became my lord’s wife.
                   Shy, I did not raise my face or open up my mouth,
                   Head down, facing the dark wall.
                   I would not even once turn around,
                   No matter how many times you called.


                   At fifteen, I showed at last my eyebrows.
                   I hoped we would be joined
                   as dust and ashes.
                   Unwavering as the boy,
                   waiting for his bride,
                   who would not leave the river,



                8
                 In crafting this translation, and the subsequent explication, I have drawn
                not only on Pound’s famous translation (h ps://www.poets.org/poetsorg/
                poem/river-merchants-wife-le er [accessed March 26, 2017]), but also on
                Cooper and Grigg (as well as dictionaries). I am grateful to an anonymous
                referee for very helpful comments on this translation and on the translation
                of Lǐ Qīngzhào’s poem.


                                                58
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64